こんにちは。
お盆は灼熱の京都を旅行しました。
東本願寺にお参りに行ったのですが、
中国人の主人は東本願寺の
「今、いのちがあなたを生きている」
というキャッチフレーズの意味が気になった様子。
翻訳付きの看板がありました。
英語だと、Now, life is living you
中国語だと、现在,生命伴随着你
とありました。
いのちを擬人化しているのだと思いますが、
いのちがあなたを生かしている
あなたはいのちに生かされている
の方が分かりやすいのかなぁと思いました。
印象的にしたくて、こうしているのかもしれませんね。
皆さんはどう思いますか。