中国語学習とバイリンガル育児のブログ

中国人夫を持つ日本人妻が書くブログ。日中ハーフの一人息子は2歳

東本願寺のキャッチフレーズ

こんにちは。

お盆は灼熱の京都を旅行しました。

東本願寺にお参りに行ったのですが、

中国人の主人は東本願寺

「今、いのちがあなたを生きている」

というキャッチフレーズの意味が気になった様子。

翻訳付きの看板がありました。

f:id:papa613:20190812115321j:image

 

英語だと、Now, life is living you

中国語だと、现在,生命伴随着你

とありました。

 

いのちを擬人化しているのだと思いますが、

いのちがあなたを生かしている

あなたはいのちに生かされている

の方が分かりやすいのかなぁと思いました。

印象的にしたくて、こうしているのかもしれませんね。

 

皆さんはどう思いますか。