こんにちは。
筆者は中検スピーチコンテストに向けて準備を始めています。
私は今年は通訳部門にチャレンジしようとしていますが、
中国語→日本語は、
比較的スムーズに翻訳できますが、
やはり日本語→中国語は、難しいです。
早速解答案を作成し、
主人に日本語→中国語を聞いてもらうと、
「あなたの話し方は文化的でない」
(※ちょうど課題文の内容に、
「文化的な話し方を十分身につけていない発話者」という内容が出てきます😓)
「何を言ってるのか分からない、意味不明」
とのこと😭
大玉砕ですね😂
ちょうどこの、
課題分の「文化的な話し方」について、
私は初め、
単純に「有文化的说法(主人によると「说法」より「说话方式」が良いそうです)」と訳していましたが、
中国人の夫は、随分と日本語の「文化的」
という単語に引っかかっており、
色々話し合いました。
日本語では、
「文化」と聞いて日本人の私が想像するのは、
芸術であったり文学であったり、
その国や地域の持つ特徴かなと思います。
英語に訳すと、cultureですよね。
(主人はcivilizationなのかcultureなのかも困惑していました)
日本語で「文化的な話し方」と言えば、
(そとそも日本語ではあまり「文化的な話し方」とは言わないと思うのですが)
教養のある話し方を意味しているのかな、と思いました。
今回の課題分の文脈から判断すると、
「教養のある」というよりは、
「文法的に正確な、筋の通った」
というようなニュアンスを示していると思いました。
中国語では、
「文化」のニュアンスが日本語と少し違うと思うのですが、
例えば「有文化」と聞くと、
日本語にすると「発展している、教養がある」
という雰囲気を感じます。
「 文化的な話し方」とは、
中国語でもあまり言わないのか、
主人はかなり長時間悩んでいました。
そして、最終的に主人がした翻訳は…
秘密です笑
それはまたスピーチコンテストのあとに記事にしますね。
「文化」という単語、
奥深いですね。