日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

「文化的な話し方」は中国語で何という?

こんにちは。

筆者は中検スピーチコンテストに向けて準備を始めています。

 

私は今年は通訳部門にチャレンジしようとしていますが、

中国語→日本語は、

比較的スムーズに翻訳できますが、

やはり日本語→中国語は、難しいです。

 

早速解答案を作成し、

主人に日本語→中国語を聞いてもらうと、

「あなたの話し方は文化的でない」

(※ちょうど課題文の内容に、

「文化的な話し方を十分身につけていない発話者」という内容が出てきます😓)

「何を言ってるのか分からない、意味不明」

とのこと😭

大玉砕ですね😂

 

ちょうどこの、

課題分の「文化的な話し方」について、

私は初め、

単純に「有文化的说法(主人によると「说法」より「说话方式」が良いそうです)」と訳していましたが、

中国人の夫は、随分と日本語の「文化的」

という単語に引っかかっており、

色々話し合いました。

 

日本語では、

「文化」と聞いて日本人の私が想像するのは、

芸術であったり文学であったり、

その国や地域の持つ特徴かなと思います。

英語に訳すと、cultureですよね。

(主人はcivilizationなのかcultureなのかも困惑していました)

 

日本語で「文化的な話し方」と言えば、

(そとそも日本語ではあまり「文化的な話し方」とは言わないと思うのですが)

教養のある話し方を意味しているのかな、と思いました。

 

今回の課題分の文脈から判断すると、

「教養のある」というよりは、

「文法的に正確な、筋の通った」

というようなニュアンスを示していると思いました。

 

中国語では、

「文化」のニュアンスが日本語と少し違うと思うのですが、

例えば「有文化」と聞くと、

日本語にすると「発展している、教養がある」

という雰囲気を感じます。

「 文化的な話し方」とは、

中国語でもあまり言わないのか、

主人はかなり長時間悩んでいました。

 

そして、最終的に主人がした翻訳は…

秘密です笑

それはまたスピーチコンテストのあとに記事にしますね。

 

「文化」という単語、

奥深いですね。

f:id:papa613:20201119130016j:image