こんにちは。お久しぶりです。
中国語をアウトプットしたいな〜と思って
中国語コンテストを色々調べていましたら、
人民中国杯というのがありましたので、
参加することにしました。
翻訳なんて簡単だ(その後すぐに反省することとなる)とたかを括っていましたら、
かなり難しい学術書と、もう一つはエッセイのような内容で、
少し翻訳して、すぐににっちもさっちもいかなくなってしまいました。
困り果てて以下の日中翻訳ノウハウ本を購入したところ、
ぱーっと視界が開けていく感じがしました。
例えば主語を全部マークしてみたり、
代名詞は何を指してるのか考え直してみたり、
長い文章は区切ってみたり、
関連する本を読んでリサーチしたり。
日中で漢字は同じでも意味が違う言葉、
類義語のリサーチ、
より良い言葉の選択など。
翻訳は奥深いということをアラフォーにして知る笑
10年前に戻りたい、
社会人になってからももっと勉強しておけば良かったと、
いつも思います😂
とにかくそのようにしていくうちにだんだんと、
何を言ってる文章なのかわかるようになってきた気がします。
最初の翻訳は自分で読んでも意味不明でした。
「なんとなく分かった」ではなく、
「きちんと理解する」ことが、
私は昔から苦手だった気がします。
好きな中国語くらいは、
「なんとなく分かった」から脱却したいものです。
参照しているノウハウ本。