日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

人民中国杯にチャレンジしています

こんにちは。お久しぶりです。

中国語をアウトプットしたいな〜と思って

中国語コンテストを色々調べていましたら、

人民中国杯というのがありましたので、

参加することにしました。

 

翻訳なんて簡単だ(その後すぐに反省することとなる)とたかを括っていましたら、

かなり難しい学術書と、もう一つはエッセイのような内容で、

少し翻訳して、すぐににっちもさっちもいかなくなってしまいました。

 

困り果てて以下の日中翻訳ノウハウ本を購入したところ、

ぱーっと視界が開けていく感じがしました。

 

例えば主語を全部マークしてみたり、

代名詞は何を指してるのか考え直してみたり、

長い文章は区切ってみたり、

関連する本を読んでリサーチしたり。

日中で漢字は同じでも意味が違う言葉、

類義語のリサーチ、

より良い言葉の選択など。

 

翻訳は奥深いということをアラフォーにして知る笑

10年前に戻りたい、

社会人になってからももっと勉強しておけば良かったと、

いつも思います😂

 

とにかくそのようにしていくうちにだんだんと、

何を言ってる文章なのかわかるようになってきた気がします。

最初の翻訳は自分で読んでも意味不明でした。

 

「なんとなく分かった」ではなく、

「きちんと理解する」ことが、

私は昔から苦手だった気がします。

 

好きな中国語くらいは、

「なんとなく分かった」から脱却したいものです。

 

f:id:papa613:20210816114412j:image

参照しているノウハウ本。