日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

「お気持ちだけ頂戴します」は中国語で何と言う?

先日、中国人の主人に

「"你的好意我心领(ling3)了"って日本語でなんていうの?」

と聞かれました。

 

それに対し、

「お気持ちだけ頂戴しますって言うよ」と回答しました。

 

中国語を直訳すると、

「あなたの好意を私の心で受け取りました。」

と言う意味ですが、

日本語と同じ雰囲気ですね😊

 

主人は、適切な日本語が分からなかったので

「お気持ちに感謝します」と言ったそうですが、

それでもOKですね😊

 

f:id:papa613:20190730131513j:image