こんにちは。
今朝、英語の文章を日本語に翻訳した本を読んでいた中国人の主人に、
「外国語の文を日本語に翻訳した文章は、
なぜか読みにくいね。」と言われました。
「確かに、日本人にとっても、
翻訳した文章は読みにくいよ。
翻訳してるから、
自然に日本語で書くのと違うからじゃないかな。」
と回答しました。
中国語でも、
英語から翻訳した文は読みにくいのではないかと聞いてみると、
中国語だとそうでもないとのこと。
中国語と英語の語順は共に
「主語➕動詞➕目的語」と、
主語のすぐ後に動詞が来る構造が同じだからかな?と思いました。
中国語は、
基本的な文法構造は英語に似ているところもありますし、
疑問文は平叙文の末尾に疑問詞をつけるだけで良いなど、
日本語に似ているところもあります。
英語を中国語に訳すのも、
英語を日本語に訳すのも、
翻訳という作業を行なっているのに、
中国語の方が自然で、
日本語の方が不自然に感じるというのは、何故でしょうか。
主人が中国人だからなのか、
理由は分かりませんが、
英語と中国語と日本語の文法構造の比較について、
時間があるときに考察してみたいと思いました😊