こんにちは。今日は中国語の話です。
中国人の主人が、
同僚が外国人をホームステイとして受け入れるのだけど、同僚は時間が無いので、同僚のお母さんが面倒を見るという話を聞いたそうです。
そして、
「同僚は、"お母さん"と言っていたけど、
"お母さん"って、同僚の母?それとも私の母?
日本人は自分の母親のことは"母"と(へりくだって)いうものではないの?
"お母さん"は、(敬語だから)相手のお母さんのことじゃないの?」
と聞いてきました。
私は、
「日本人は、文脈で内容を判断するから、
わざわざ中国語のように"私のお母さん"、
"あなたのお母さん"とは言わない。
普通、社会人は自分の母のことは"母"と謙遜して言い、
相手のお母さんに対しては私なら"お母様"と言うかな」
と回答しました。
中国語は、
「自分のお母さん=我妈(wo3ma1)」
「あなたのお母さん=你妈(ni3ma1)」と、
毎回所有格を着けてはっきり区別します。
なので、普段の会話で私が日本語で
「お母さんが◯◯したら」などと言うと、
中国語の主人は、
「え、誰のお母さん?私のお母さん?それともあなたのお母さん?」と、すぐに混乱します。
日本人の私としては、
文脈から判断したら誰のお母さんなのかは明白だと思うのですが、
中国語とは文脈から判断しない言語なのかなーと思います。
だから、中国人と仕事をするときは、
すごく細かく説明をします。
日本人だったら、こんなこと言わなくても分かるかなということでも、
しっかり確認しないといけないみたいです。
なんだかわかりにくい説明になってしまいました。
文章を書くのは難しいですね😰
異文化コミュニケーションも。難しいです。