日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

「大変」の中国語は?

こんにちは。

毎日非常事態ですね。皆さまお元気でしょうか。

 

中国人の主人が、

「日本人は『大変』って言うのが好きだよね。」

と呟きました。

私は

「そういえば、中国語に『大変』は無いね。

日本語の『大変(たいへん)』は、

中国語だと『挺麻烦』とかかな。」

と回答しました。

※中国語で『大変』を発音すると、

主人に「気持ち悪い」と言われました😓

中国語の分かる方、下ネタすみません。

 

日本語の今の『大変』という言葉の意味は、

中国語から来たものでは無いのでしょうね。

語源は「大きな変化」のようですが、

今はその意味ではほとんど使われないですよね。

派生して、しんどいとか、面倒だとか、

忙しいとか、になっているのかなと思いました。

 

ふんわりした投稿ですみません😓

早く大変ではない日々に戻りますように。

f:id:papa613:20200331205720j:image

通勤途中に咲いてた花