日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

うちの子はバイリンガルになるのか?/我的儿子将来会不会说两种语言?/Can I raise my son to be bilingual?

(中文在最后)English at last

こんにちは。今日はブログの更新6日目です。

 

はてなブログを見ていると、

育児系のブログを書いている方も多いようで、ついつい共感してしまいます。

 

よって、私も育児ネタも書こうと思います。

 

うちの子は今1歳10ヶ月。

動物、車、食べ物などの名詞や、

形容詞、動詞など、色々な言葉を話します。

 

家では夫婦は日本語95%、中国語5%で会話しているのですが、

義理の両親が来ているときは、中国語しか話せないので、息子に中国語で話しています。

 

2月に義理の両親が来日したときに、

中国語の数字の言い方と、

数字を数える時の手の動きを教え込んだので、

うちの子は数字はまず中国語で数えます。

 

発音も完璧です。

 

一方、保育園では日本語の数字も教えてもらっているようで、

日本語の数字の読み方も知っています。

 

でも、はじめに口から出てくるのは中国語です。

 

それから、家族の呼び方、

例えば爷爷(yéye、おじいちゃん)、奶奶(nǎinai、おばあちゃん)などの中国語を話せます。

 

それ以外は教えてもいないし、

本人もあまり分からないと思います。

 

親は子どもをバイリンガルにする覚悟もなく、

なんとなく日本語で会話している日々。

 

少なくとも私は日本語ネイティブなので、

息子に変な中国語を教えるわけには行きません💦

 

子どもがバイリンガルになるかどうかは、

中国語ネイティブであるパパと義理の両親にかかっていると思います。

 

日本語と中国語、どっちも中途半端なるのが怖いんですよね。

後から勉強しても、仕事に使えるくらいの語学力にはなれると信じています。

 

バイリンガル子育て、

良い方法があれば教えてくださいね!

 

----

大家好!今天是我更新这个博客的第六天。

我看其他人的"はてな博客”的时候,

写育儿方面内容的人很多,我也有了很多共鸣。

 

所以,我也来写一下育儿方面的博客吧。

 

我的儿子现在是一岁10个月。

他会说一些名词,比如说动物、汽车、食物等。他还会说一些形容词、动词等一些单词。


我们夫妻在家95%用日语,5%用汉语对话。

但是公公婆婆来日本的时候,我们只说汉语,所以我们对孩子说汉语。

 

二月份我公公婆婆来日本的时候,

教儿子汉语的数字的说法和数数字的手的动作。

所以现在我的孩子数数字的时候首先用汉语数数字。

发音也很标准。

 

当然,他在保育园也学习日语的数字的说法。

所以他知道日语的读法。

可是,首先脱口而出的还是汉语。

 

另外,他会用汉语叫爷爷、奶奶。

其他的我们并没教他,他也听不懂。

我们没有让他双语者的打算,所以总是用日语跟他说话。

 

我的母语是日语,

不能教他不标准的汉语。

 

儿子是否能成为掌握两门语言的人,得靠说汉语的爸爸,还有公公婆婆。

 

我担心他的两个语言都半途而废。

当然他将来通过学习,我相信他能掌握工作用语。

 

如果你知道培养双语者儿童的好办法,请告诉我!

-----

Hello, everyone!

 

Today is the 6th day from the time I started updating this blog.

 

In the HATENA blog, there are so many writers who write about parenting.

I really sympathize with them.

 

So, I will write regarding parenting too.

My son is now 1 year and 10 months old.

He can say various words, for example, animals, cars, food, adjectives, verbs, and nouns.

 

Our family communicates 100% in Japanese. But when my parents-in-law came to Japan, they spoke Chinese to my son because they can only speak Chinese.

 

When my parents-in-law came to Japan last February, we taught my son how to count in Chinese and the Chinese way to count on his fingers. So, my son counts in Chinese first. In addition, his pronunciation is perfect.

 

On the other hand, at his nursery school, he learned how to count in Japanese. So, even though he knows how to read numbers in Japanese, he counts in Chinese first.

 

Furthermore, he can say his family name in Chinese. For example, he can say grandfather and grandmother. Except for those words, I don’t teach him, so he doesn’t know them well.

 

We haven’t made up our minds whether to let my son grow up to be bilingual. We speak Japanese thoughtlesslyevery day.

 

I am a native speaker of Japanese, so I can’t teach him strange and inaccurate Chinese. Whether our son becomes bilingual or not is up to my Chinese husband and his parents-in-law who are native Chinese speakers.

 

I am afraid my son’s Japanese and Chinese will develop halfway. If my son studies both languages for the long term, I believe he can reach a level that he can use at work.

 

If you know some good ways of bilingual parenting, please teach me!

 

f:id:papa613:20220514095631j:image