こんにちは。
最近ブログがスピリチュアル?に走っておりますが😓
たまには本題に戻って中国語の話をします。
今日、中国人の主人が
「抹茶ミルクを作る🥛」
と言い出しました。
その後、
「抹茶大さじ1は、
15グラムではなさそうだ。」
と騒ぎ始めました。
以前も、
「大さじ1は本当に15gなのか?」
と騒いでいたのですが、
料理の苦手な私は
「そうかもね。」
と適当に返事をしていました。
そして、主人は今日抹茶ミルクを作るために
「大さじ1の抹茶に対し100mlの牛乳」
というレシピを見て、
15gの抹茶を100mlの牛乳に入れたらドロドロになり、
大さじ1=15gとは限らないことを悟ったそうです😓
こんなサイトを見つけました。
https://www.benricho.org/doryoko_cup_spoon/
大さじ1は、全部15gではないのですね😓
家に大さじ小さじスプーンがないため、
私は常に目分量でやっていましたが、
主人は秤で量るタイプ。
そして、この失敗😓
私が
「多分、ものによって大さじ1は15gとは限らないんだろうね。」
というと、
主人が
「马后炮(ma3hou4pao4)だね。」
と言いました。
辞書で調べると、
「後の祭」
とのこと。
まさしく笑
「马后炮」という言い方は、
将棋から来てる言葉だそうです。
将棋ができないのでよく分からないけど。
大さじ小さじスプーンを買おう。
そう思った連休初日でした。