日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

中国語で「後の祭」は何という?

こんにちは。

最近ブログがスピリチュアル?に走っておりますが😓

たまには本題に戻って中国語の話をします。

 

今日、中国人の主人が

「抹茶ミルクを作る🥛」

と言い出しました。

その後、

「抹茶大さじ1は、

15グラムではなさそうだ。」

と騒ぎ始めました。

 

以前も、

「大さじ1は本当に15gなのか?」

と騒いでいたのですが、

料理の苦手な私は

「そうかもね。」

と適当に返事をしていました。

 

そして、主人は今日抹茶ミルクを作るために

「大さじ1の抹茶に対し100mlの牛乳」

というレシピを見て、

15gの抹茶を100mlの牛乳に入れたらドロドロになり、

大さじ1=15gとは限らないことを悟ったそうです😓

 

こんなサイトを見つけました。

https://www.benricho.org/doryoko_cup_spoon/

 

大さじ1は、全部15gではないのですね😓

家に大さじ小さじスプーンがないため、

私は常に目分量でやっていましたが、

主人は秤で量るタイプ。

そして、この失敗😓

 

私が

「多分、ものによって大さじ1は15gとは限らないんだろうね。」

というと、

主人が

「马后炮(ma3hou4pao4)だね。」

と言いました。

辞書で調べると、

「後の祭」

とのこと。

まさしく笑

 

「马后炮」という言い方は、

将棋から来てる言葉だそうです。

将棋ができないのでよく分からないけど。

 

大さじ小さじスプーンを買おう。

そう思った連休初日でした。

f:id:papa613:20200919233124j:image