日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

ピエロは中国語で何という?🤡

こんにちは。

筆者の息子がチョコレートクリームを塗ったパンを食べたところ、

口の周りにチョコがついていたので、

「ピエロみたいだね。」と言うと、

中国人の夫が「ピエロって何?」と言うので、

「英語ではclownだよ、サーカス🎪にいる人だよ。」と答えると、

「小丑(xiao3chou3)のことだね。」とのことでした。

 

小丑とは、

元々は京劇の中の人を笑わせる役柄だと思うのですが、

ピエロも同様の役柄のため、同じ単語で示すようです。

 

なお、「ピエロpierrot」は、

フランス語から来ているもので、

英語ではpierrotではなくclownと言うようです。

これは、ディズニー英語システムのシングアロング3で出て来たので学びました笑

 

ディズニー英語システムは、

シングアロング1枚のみ中古で買って、

すっかりご無沙汰ですが、

やはり効果はあるのかもしれないです😓母にとって…

 

また効果を感じることがあればレポートしますね☺️