先日、宅配でピザとソーセージを頼んだところ、ソーセージの代わりにポテトフライが届きました🍟
お店に間違っていた旨を連絡すると、
追加でソーセージを届けてくれました。
しかも、息子はピザ🍕を食べたいと自分で言ったくせに、結局食べなくて困っていたら、
ポテトはパクパク食べてくれました。
そこで私が「塞翁が馬」のつもりで
「赛马(sai4ma3)」だね。
と言うと、中国人の夫と義母から、
「塞翁失马 焉知非福(sai4weng1shi1ma3 wei4zhi1fei1fu2)」
でしょう、と言われました。
日本語訳は「災い転じて福となる」です。
「赛马」は「競馬」でしたね笑🏇
出典は以下参照です。
https://kotobank.jp/word/塞翁が馬-507194
そして、もう一つ、似たような熟語で
「歪打正着(wai1da3zheng4zhao2)」
もあると教えてもらいました。
初耳だったので辞書を引くと、
「怪我の功名(好ましくないことによる)」
との日本語訳でした。
もうすぐ2歳の息子はイヤイヤ期で毎日大変ですけど、
彼の成長期なのだと信じ、頑張ります❣️