日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

「塞翁が馬」は中国語で何という?

先日、宅配でピザとソーセージを頼んだところ、ソーセージの代わりにポテトフライが届きました🍟

 

お店に間違っていた旨を連絡すると、

追加でソーセージを届けてくれました。

しかも、息子はピザ🍕を食べたいと自分で言ったくせに、結局食べなくて困っていたら、

ポテトはパクパク食べてくれました。

 

そこで私が「塞翁が馬」のつもりで

「赛马(sai4ma3)」だね。

と言うと、中国人の夫と義母から、

「塞翁失马 焉知非福(sai4weng1shi1ma3 wei4zhi1fei1fu2)」

でしょう、と言われました。

日本語訳は「災い転じて福となる」です。

「赛马」は「競馬」でしたね笑🏇

 

出典は以下参照です。

https://kotobank.jp/word/塞翁が馬-507194

 

そして、もう一つ、似たような熟語で

「歪打正着(wai1da3zheng4zhao2)」

もあると教えてもらいました。

初耳だったので辞書を引くと、

「怪我の功名(好ましくないことによる)」

との日本語訳でした。

 

もうすぐ2歳の息子はイヤイヤ期で毎日大変ですけど、

彼の成長期なのだと信じ、頑張ります❣️