皆さん、中国語でコアラ🐨はなんと言うでしょうか?
私は、まず考拉(kao3la1)が思い浮かびました。
多分、教科書で習ったことがあるのだと思います。
私の主人は中国人なのですが、
今義母が来日しているので、
コアラの写真を見せると、
これは「树袋熊(shu4dai4xiong2)」だ
と言っていました。
たしかに、子ども向けの写真絵本のコアラの写真の説明文も、「树袋熊」となっていました。
コアラには、音訳から来ている「考拉」と意味を表す「树袋熊」、二つの呼び方があるのですね。
ところで、義母にナマケモノの写真を見せると、それも「树袋熊吗?」と言っていました。
いやいや、これは树袋熊ではないだろう。
しかし、私もナマケモノの中国語が分からなかったので、夫に聞いてみると、
ナマケモノは「树懒shu4lan2」とのこと。
辞書を引くと、日本語のナマケモノは漢字で「樹懶」!なんと、中国語と同じでした。知っていましたか?
樹の上でだるそうにしてるから、树懒なんですかね。
今日は更新2日目でした。できる限り毎日更新を目指します‼️