日中英のマルチリンガル育児ブログ/中日英多种语言育儿博客/Japanese, Chinese and English maltilingual parenting blog

日本人妻、中国人夫の国際結婚、一人息子を育てる時々バイリンガルの育児ブログ

中国語でコアラはなんという?

皆さん、中国語でコアラ🐨はなんと言うでしょうか?

私は、まず考拉(kao3la1)が思い浮かびました。

多分、教科書で習ったことがあるのだと思います。

 

私の主人は中国人なのですが、

今義母が来日しているので、

コアラの写真を見せると、

これは「树袋熊(shu4dai4xiong2)」だ

と言っていました。

 

たしかに、子ども向けの写真絵本のコアラの写真の説明文も、「树袋熊」となっていました。

 

コアラには、音訳から来ている「考拉」と意味を表す「树袋熊」、二つの呼び方があるのですね。

 

ところで、義母にナマケモノの写真を見せると、それも「树袋熊吗?」と言っていました。

 

いやいや、これは树袋熊ではないだろう。

しかし、私もナマケモノの中国語が分からなかったので、夫に聞いてみると、

ナマケモノは「树懒shu4lan2」とのこと。

 

辞書を引くと、日本語のナマケモノは漢字で「樹懶」!なんと、中国語と同じでした。知っていましたか?

 

樹の上でだるそうにしてるから、树懒なんですかね。

 

今日は更新2日目でした。できる限り毎日更新を目指します‼️

f:id:papa613:20190608141108p:image